Saturday Summer Re-Runs: Alexandra Chreiteh on Writing About Menstruation in Modern Standard Arabic

Saturday Summer Re-Runs: Alexandra Chreiteh on Writing About Menstruation in Modern Standard Arabic
  1. Saturday Summer Re-Runs: Alexandra Chreiteh on Writing About Menstruation in Modern Standard Arabic
    "And remember: talking about periods in fus7a is not insulting, because periods are not…

In what sort of language can an author write about something as banal and contested as menstruation? Should a character pee in colloquial Arabic or Modern Standard? In the first part of a two-part interview, which ArabLit is re-running for Women in Translation Month (#WITMonth), Rachael Daum discusses urinary-tract infections, menstrual blood, and language with acclaimed Lebanese novelist Alexandra Chreiteh:

By Rachael Daum

Chreiteh accepting an award for Always Coca Cola.

Something I really admire about both of your novels so far is your head-on approach to very, shall we say, earthly matters. In Always Coca-Cola, Abeer gets her period, and in Ali the protagonist is prone to UTIs, and you write very viscerally about the flow of blood and urine, respectively. I’m interested in this, and why you chose to have your readers confront these subjects? Particularly written in fus7a [Modern Standard Arabic]?

First of all, it is the source of a lot a lot of frustration for me — that is, I am really frustrated with the way that women are regulated in social and literary space. Women are always there as an erotic body, depicted in sexual ways, and naturally the issue of female desire is a big problem. There are of course female authors who write about female desire, and that’s great. But oftentimes women’s bodies are either sexualized or given a sort of sanctity, or both, and this sanctity is harmful. We, as Lebanese women, and I think as women in general, have to hide these things [such as periods and urination], we have to be ashamed of these things. The reality is that we deal with these things on a daily basis, and we need to explore them. I wanted to deal with the female body in a way that was explored not through someone else’s gaze.

I wanted a woman there just with her body, not constructing her identity against anyone or anything else. This is tricky, but I feel like it was important for me to give at least the protagonist agency over her own body, or to portray the ways in which women’s agency is complicated or lacking because of certain attitudes towards their bodies. I did not want to depict women as bad variations on men, which I feel is the way they are often portrayed in social space and discourse in Lebanon.

In Ali and His Russian Mother, it was very important for me to address a very certain type of heroic discourse. It’s used a lot in times of war. Of course the woman’s body is discussed there always as a metaphor — the female body that’s raped stands for the loss of sovereignty over land, or is killed to be conquered; [there’s] the mother’s body that gives the nation its sons. And I wanted to show something else, the actual physical needs of someone, a woman, going though war. I needed to talk about the real, everyday struggles of war, about the huge dissonance between the “un-noble” need to go to the bathroom and the noble-sounding calls to sacrifice oneself for one’s country. Of course, in times of war, women are the biggest losers, but they are often reduced to metaphors. They are rarely allowed to exist for themselves. I kept asking myself: when is blood pure and when is it impure? I needed to address the contrast between these two levels of existence and discourse.

And remember: talking about periods in fus7a is not insulting, because periods are not insulting!

You choose to write in fus7a about very colloquial matters. Why did you choose to do this?

This was the most important thing for me to deal with while I was writing. For me, fus7a is a very difficult tool to use. Writing in fus7a is always already a translation, because you need to translate your own thoughts into writing, and the fact that the pulse of everyday life does not flow through fus7a makes it rigid, especially when it comes to the description of the mundane. It is a question of who owns language and who owns the right to express herself or himself, to make space for herself in society and in literature. You can reach more people in fus7a than you can in dialect. It’s a kind of locus of power: the social structures of authority are recreated within language if you do nothing to stop that.

For me, the way to stop it was to write about young women in Beirut dealing with really important issues, and some unimportant issues, but all of these almost never make it into fus7a in the voice of these women. They are always represented by someone else, through the authority of someone else, and not through their own authority. To break the authority of language and of social space, I tried to infect fus7a with the music of these women’s own language, while bending fus7a to make it do what I wanted. Everyone can use fus7a — why should it only address very “noble” ideas and “noble” causes? Why should authority only be held by a certain group that has grammar and the legal system on their side?

And of course there are colloquialisms in the novel, and the mixture was very important to me. Lots of slang, too, which is also important—it’s very subversive. Periods are subversive, everything is subversive!

What is your relationship with Michelle Hartman, your translator, like? As with any translation project, there is conflict and collaboration; how do you navigate this, particularly as your English is very good and you have the luxury (or curse!) of being able to read the translation?

Michelle and I are very good friends! We talk a lot. I respect her work as a translator—she is so involved in the texts she translates, and it’s important for her to respect the author’s intention. (If there is any such intention!) Basically she wanted me to be as involved as I felt comfortable in the translation. And she didn’t want to take away another woman’s agency! The issue with the translation of Always Coca Cola for me was that, in the original text, I tried to make the prose as clear as possible, and to make it flow as well as possible. Michelle’s political position made her do something very different with the English text: I felt it was choppy and sometimes awkward, and it was part of her political work as a translator. For Michelle, translated texts by Arab women risk being treated as commodities to b…

  1. President of the UAE Cup Returns to Run on St. Leger Day at Doncaster - Lifestyle
    08.16 / 21:37
    UK edition of the President Of The UAE Cup (UK Arabian Derby) Group 1 PA 16 August 2017, UK ~ Entries for the 2017 President of the UAE Cup (UK Arabian Derby) have more than doubled on last years’ figures, according to the Arabian Racing Organization. The President of the UAE Cup is the o…
  2. Israelis Iodine Intake Among  Lowest In World - Lifestyle
    08.16 / 20:08
    New research says Israel’s iodine is cause for […] The post Israelis Iodine Intake Among  Lowest In World appeared first on The Media Li…
  3. European Championships Kicks Off Three-day Brussels Masters - Lifestyle
    08.16 / 15:29
    HH Sheikh Mansoor Festival supports for four endurance rides in Belgium 16 August 2017, Brussels, Belgium ~ The Programme The HH Sheikh Mansoor Bin Zayed Al Nahyan Global Arabian Horse Flat Racing Festival’s role in promoting the sport of endurance comes into full play with its support for the second successive year to the F…
  4. William, Harry Lead Tributes to Mother Diana, 20 Years On - Lifestyle
    08.16 / 11:11
    Two decades on from the death of princess Diana, her sons Princes William and Harry are working to keep her legacy alive with unusually emotional tributes after years of official…
  5. Diana: Fashionista Who Shook Up the Royal Dress Code - Lifestyle
    08.16 / 11:11
    Princess Diana revolutionised the royal dress code with the help of some of the world's greatest designers during a glamorous life that came to a tragic end 20 years ago this month. "Diana has become a fashion icon in the same way as Jackie Kennedy or Audrey Hepburn -- timeless, elegant, and still so relevant," said Eleri Lynn, curator of "Diana: Her Fashion Story", an exhibition at her Kensington Palace home in…
  6. Four Tunisian Women Writers You Should Know - Lifestyle
    08.16 / 04:12
    They named me without asking my permission. They bequeathed me their bodies' curses, then said, “This is your heritage. Live in peace with it and s…
  7. Naziq, Mirna Strike in Ostend Races - Lifestyle
    08.15 / 18:17
    15 August 2017, Ostend, Belgium ~ The Wellington racecourse in the Belgian city of Ostend on Monday, 14 August 2017, turned out to be a happy hunting ground for Yas Horse Racing Management, the horse racing arm of Abu Dhabi’s HH Sheikh Mansoor Bin Zayed Al Nahyan. In the two Arabian races organized under…